Who are Vinay and Darbelnet?
Jean-Paul Vinay (18 July 1910 – 10 April 1999) was a French-Canadian linguist. He is considered one of the pioneers in translation studies, along with Jean Darbelnet, with whom Vinay co-authored Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958), a seminal work in the field.
What are methods of translation according to Vinay and Darbelnet?
Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000: 84- 93) state that translators can choose from two methods of translating, namely direct or literal translation and oblique translation. Direct translation occurs when there is a similar structural, lexical, even morphological equivalence between two languages.
Who is famous for equivalence theory?
Eugene Nida
The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation.
What did Nida and Taber argue about the types of equivalence?
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs.
What are translation shifts?
Translation shifts are the changes that occur when a text is translated into another language due to either the differences between the two languages or the translator’s choices.
What is equivalence in translation studies?
When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. This requires a deep understanding of both cultures, not just the language.
What is Vinay and Darbelnet’s 2004 main claim in their taxonomy of comparative stylistics?
In their comparative stylistic analysis of French and English, Vinay & Darbelnet argued that “in some translation tasks it may be possible to transpose the source language message element by element into the target language, because it is based on either (1) parallel categories, in which case we can speak of structural …
What are the five types of equivalence according to Koller?
Koller actually proposes five frames for equivalence relations: denotative (based on extra-linguistic factors), connotative (based on way the source text is expressed), text-normative (respecting or changing textual and linguistic norms), pragmatic (with respect to the receiver of the target text) and formal (the …
What are the types of equivalence according to NIDA?
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence tries to remain as close to the original text as possible, without adding the translator` s ideas and thoughts into the translation.
What are the four types of equivalence according to Popovic?
The four kinds of equivalence that Popovic talks of – linguistic, paradigmatic, stylistic and textual – are also essentially reader-oriented.
What are Vinay and Darbelnet’s translation procedures?
The most complex of Vinay and Darbelnet’s translation procedures is the final one, adaptation. Adaptation is similar to equivalence in the way that the translator seeks to render the SL into the TL whilst ensuring it is just as relevant and meaningful as the original was.
What is modulation according to Vinay and Darbelnet?
Vinay and Darbelnet considered transposition to be either obligatory or optional , and referred to the ST as the base expression and the TT as the transposed expression. The fifth of Vinay and Darbelnet’s procedures is modulation.
What is dynamic equivalence in translation?
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the original wording did upon the ST audience. House (1977) discussed the concept of overt and covert translations.
What is equivalence in literature?
Vinay and Darbelnet explain equivalence as something almost inherently cultural, using the example of someone expressing pain. In English the term “ouch!” is used, while in French, a literal rendering of the sound would be of no use to the reader. Instead, the equivalent of “ouch!”