During what translation period did the debate on the word for word and sense for sense translation occur?

During what translation period did the debate on the word for word and sense for sense translation occur?

antiquity
The debate about sense-for-sense translation vs. word-for-word translation dates back to antiquity. The coiner of the term “sense for sense” is said to be Jerome (commonly known as St. Jerome) in his “Letter to Pammachius” (396).

What are the first two senses relates to translation?

 The first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT).  The second sense centres on the concrete translation product produced by the translator.  Source language: The language being translated from.

What is free translation?

A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.

What is the difference between literal translation and free translation?

Literal translation is the rendering of a text from one language to another one word at a time, without considering the meaning of the text as a whole, while free translation is translating a text in such a way that it reproduces the general meaning of the original text.

Who preferred the sense for sense translation?

In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative (sense-for-sense). He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic.

Can translators ignore theories of translation?

Without knowing or being aware of translation theory one can still translate. But translators who reject theory out of hand and only emphasize learning by simply translating, are still following a translation theory of sorts.

How can I use translation for free?

You simply copy and paste the text (or type in the URL if the online translator can translate entire web pages) and choose which language you want the text to be translated into – and there you have it. Translation will not be perfect, but at least you will be able to understand what the text is about.

What is word-for-word and sense for sense translation?

Metaphrase
Metaphrase is word-for-word and line by line translation from one language into another. Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but his words are not so strictly followed as his sense, which too can be altered or amplified.

What are the characteristics of a free translation?

Sometimes known as “Creative Translation”, free translation is a way of translation without paying attention to the details while delete or add content to original meaning on the basis of keeping the general meaning in order to be fluent and natural.

Who is the father of translators?

Saint Jerome
The findings will boost our understanding about the process through examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis, a Latin hagiographical text composed by Saint Jerome (regarded as the ‘Father of Translation’) at the end of the 4th century.

What is “sense-for-sense” translation?

St Jerome’s letter emphasizes on using “Sense-for-sense” translation rather than “word-for-word” translation. He justified his method of translating sense-for-sense by listing examples of Cicero, Horace, Hilary the Confessor and other Classical authors, as well as the Evangelists and the Seventy Translator when translating from the sacred texts.

Who coined the term ‘sense-for-sense’?

The coiner of the term “sense-for-sense” was Jerome, a Roman Catholic priest, theologian, and historian. He developed this translation method when he was tasked by Pope Damasus to review the existing translations of the Gospel and produce a more reliable Latin version.

Did Jerome invent the concept of sense-for-sense translation?

Jerome did not invent the concept of sense-for-sense translation. It is believed that it was first proposed by Cicero in De optimo genere oratorum (“The Best Kind of Orator”). In this text, he said that in translating from Greek to Latin, “I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.”

Is indirect translation word-for-word or sense for sense?

If indirect translation (covert translation) the age-long ‘word-for-word’ vs. the ‘sense-for-sense’ translation. That is, the word can be equated with the stimulus, while the sense can be equated with the interpretation. Finally, let us examine Venuti’s (1995) distinction between foreignization and domestication.

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top